¿Qué vas a encontrar aquí?
El aprendizaje del lenguaje jurídico en el idioma materno, en este caso en español, es complicado, como todos sabemos.
Si a esto le añadimos que puede que tengas la necesidad, como abogado, de aprender inglés jurídico, se complica todavía más.
Es por ello, que si te quieres especializar o tienes la necesidad de conocer al dedillo el inglés legal, requerirá por tu parte de tiempo y dedicación.
Cómo Redactar un Contrato de Alquiler de Habitación: Todo lo que Necesitas Saber
Cómo Redactar un Contrato de Arrendamiento de Vivienda: Los Elementos Clave para un Contrato Legalmente Vinculante
LA TRADUCCIÓN. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO.
La precisión con que consigas traducir un contrato, por ejemplo, es esencial.
Para que puedas llevar a cabo una traducción lo más fiel posible al contenido debes estar muy familiarizado con lo que estás leyendo.
No vale con tener un nivel de inglés fluido, debes conocer los términos jurídicos en inglés para poder hacer una traducción precisa.
En estos casos, como para casi todos, pero sí especialmente, que sepas interpretar el contexto o sentido del texto que has de traducir es fundamental.
Traducir términos jurídicos ingleses, al igual que los españoles, va a depender muchísimo del contexto en que aparezcan.
Por ello para que puedas realizar una buena traducción es imperativo que conozcas el funcionamiento y de las características básicas del Derecho anglosajón o Common Law.
Este sistema legal prima a la jurisprudencia como normativa básica del Derecho. En el resto de países europeos, incluido España, recurrimos a un sistema legal codificado. Hay bastante diferencia entre uno y otro sistema y tendrás que tenerlo en cuenta a la hora de traducir.
TÉRMINOS JURÍDICOS GENERALES EN INGLÉS
A continuación exponemos algunos términos jurídicos del sistema anglosajón importantes.
Si quieres conocer más terminología inglesa puedes bajarte un Glosario Completo aquí:
PRINCIPALES TÉRMINOS JURÍDICOS EN INGLÉS
ABATEMENT OF ACTION | Cesación de la acción |
ABDUCTION | Secuestro |
ABSTRACT OF JUDGEMENT | Resumen del juicio o fallo |
ACCIDENT & MISFORTUNE | Accidente o desgracia que causa daños |
ACCOMPLICE | Cómplice |
ACCORD | Acuerdo |
ACCUSATION | Acusación |
ACUSSED | Acusado |
ACQUIT | Absolver |
ACKNOWLEDGMENT | Declarar o asegurar que algo es cierto |
ADHESION CONTRACTS | Contratos de adhesión |
AFFIANT | Declarante |
AGGRAVATION | Agravante |
Agreement/Contract | Acuerdo/Contrato |
Appeal | Apelación |
Alibi | Coartada |
ALLEGED | Presunto |
ALIMONY | Pensión alimenticia |
ATTEMPT | Tentativa |
BAD FAITH | Mala fe |
BAIL | Fianza |
BANKRUPT | Insolvencia |
BATTERY | Agresión |
BEST EVIDENCE | Mejor prueba disponible |
BILL OF PARTICULARS | Relación de particulares |
Breach | Incumplimiento |
BRIEF | Escrito |
BURDEN OF PROOF | Carga de la prueba |
CASE LAW | Precedentes del caso |
CEASE AND DESIST ORDER | Requerimiento del tribunal para cesar o desistir de hacer algo |
CHALLENGE | Impugnación |
CHANGE OF VENUE | Traslado de la competencia. Inhibición |
CHARGE | Cargo del que se acusa a una persona |
CHILD SUPPORT | Pensión de alimentos a hijos menores |
CLAIM | Demanda |
COMPLAINANT | Reclamante o demandante |
CONVENANT | Convenio |
COURT | Corte |
CONVICTION | Condena |
CRIME | Crimen |
CRIMINAL LAW | Derecho penal |
CUSTODY | Custodia |
DEED | Escritura |
DEFENDANT | Acusado |
DEFENDER | Defensor |
DUTY | Deber |
EVIDENCE | Evidencia |
FAMILY LAW | Derecho familiar |
FINE | Multa |
GUILTY | Culpable |
HEARING | Audiencia |
INNOCENT | Inocente |
JUDGE | Juez |
JUDGMENT (JUDGEMENT) | Fallo |
JUROR | Miembro del jurado |
JURY | Jurado |
KNOWINGLY | A sabiendas |
LAW | Ley |
LAWYER | Abogado |
LAW FIRM | Firma de abogados |
LIEN | Embargo preventivo |
LIS PENDENS | Litispendencia |
LITIGANT | Litigante |
MALICE AFORETHOUGHT | Premeditación |
MISTRIAL | Juicio nulo |
MITIGATING FACTORS | Factores atenuantes |
OATH | Juramento |
OBJECTION | Objeción |
OPPOSITION | Oposición |
PETITIONER | Peticionario |
PRESUMPTION | Presunción |
PRIORS | Antecedentes |
ON BAIL | En libertad bajo fianza |
ON PAROLE | En libertad condicional |
STATEMENT | Declaración |
SUSPECT | Sospechoso |
Algunos otros términos jurídicos más relacionados con la aplicación de la Ley
ABIDE BY THE LAW | Atenerse a la ley |
ABROGATE LAW | Derogar una ley |
ADVERSARY SYSTEM | Sistema legal de adversarios |
APPLY THE LAW | Aplicar la ley |
BREAK THE LAW | Romper la ley |
ENFORCE THE LAW | Aplicar la ley |
OBEY THE LAW | Obedecer la ley |
PASS A LAW | Aprobar una ley |
PRACTICS THE LAW | Ejercer el derecho |
THE LAW FORBIDS | La ley prohíbe |
THE LAW STIPULATES | La ley establece |
INSTITUTO EUROPEO DE ASESORÍA FISCAL (INEAF)
INEAF es una escuela de negocio líder en España en formación fiscal, contable y jurídica.
Tiene un Curso Práctico en Inglés Jurídico donde te prepararán para poder desenvolverte como profesional jurídico en el ámbito internacional.
Conseguirás comunicarte eficazmente con tus clientes y con los Tribunales tanto por escrito como oralmente.
El curso se desarrolla de una forma práctica y con metodología online especialmente dirigido a aquellos profesionales que deban mejorar o aplicar el inglés jurídico.
Se da una especial importancia en este curso al vocabulario jurídico y al conocimiento de las expresiones propias del idioma hasta alcanzar un nivel contextual excelente.
[INSERT_ELEMENTOR id=»9836″]